партнеры
Воскресенье
2 октября
Лента новостей
Дни.ру
1
5
4.7
96
info@dni.ru
+7 (495) 530-13-13
ООО «Дни.ру»
235
35
Культура

Японцы скупают "Мастера и Маргариту"

прочитано 3327 раз

За первые две недели после появления на прилавках Японии нового перевода романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита" продано около 50 тысяч экземпляров.

ПО ТЕМЕ

Как прокомментировал переводчик романа, почетный профессор токийского университета "Васэда" Тадао Мидзуно, известный своими переводами работ Виктора Шкловского, произведений Федора Достоевского, Михаила Шолохова, Александра Солженицына и других русских писателей, "для многих японцев - как студентов, так и взрослых - книга стала открытием".

Новая версия стала его третьим переводом книги Булгакова - первый был издан в 1977 году, а второй - в 1990-м. Если первый раз работа над ним заняла более полутора лет, то теперь "хватило" шести месяцев. Профессор "несколько изменил стиль и язык, стараясь, чтобы современным японцам были понятны реалии тех лет, и избегал приемов исследователей классической русской литературы эпохи Мэйдзи (1868-1911), которые переводили буквально и тяжелым слогом".

Большой проблемой для японского читателя являются русские имена и фамилии, особенно говорящие, которые мастерски использовал Булгаков. "Ну как, например, перевести на японский язык "Алоизий Могорыч"? - посетовал исследователь. - К сожалению, пришлось оставить этот значительный смысловой пласт, обходясь, например, в случаях уважительно-вежливого обращения - "Маргарита Николаевна" - использованием именного суффикса - "Маргарита-сан".

Подробных комментариев к тексту Мидзуно добавлять не стал, не желая удлинять и так довольно объемную книгу. Он предполагает дать необходимые разъяснения в литературоведческом исследовании о Булгакове, которое сейчас готовит.

Как передает РИА "Новости", по мнению руководства издательства, спрос на перевод высокий и тираж придется допечатывать не один раз.

КАК ПЕНСИОНЕРАМ ОФОРМИТЬ ЛЬГОТЫ НА ЖКХ