Кирилл против новой Библии

Патриарх Московский и всея Руси Кирилл высказал свои пожелания к работе над переводом Библии на современный русский язык. Глава русской православной церкви против создания "новой версии" священной книги.

"Все прекрасно понимают Синодальный перевод, сделанный в XIX веке. Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода", – сказал патриарх на VII международной богословской конференции "Современная библеистика и Предание Церкви".

По его мнению, нужно сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, "с тем, чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность", передает "Интерфакс". "Новый перевод Библии на русский язык должен разрабатываться в русле существующей традиции, чтобы современная лексика и стилистика не снизили тональность текста Священного Писания", – считает патриарх Московский и всея Руси Кирилл.

"Чтобы сделать полноценный перевод на русский язык, нам нужно глубоко изучить кирилло-мефодиевскую традицию, а для этого необходимо свести воедино множество версий и выпустить критическое издание славянского текста Библии. Мы все время говорим о важности славянского текста, но у нас до сих пор нет критического издания", – цитирует патриарха РИА Новости. По его мнению, сейчас это сделать гораздо проще, чем несколько десятков лет назад.

Ранее глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион заявил, что существующий церковный перевод Библии, так называемый Синодальный, который вышел в свет в 1876 году, далек от современного русского языка. По его мнению, это создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, и нужно серьезно подумать о создании нового перевода. Синодальный перевод – единственный на сегодняшний день перевод, одобренный Церковью.

В 2011 году в США в продажу поступила "политкорректная" Библия. В версии для католиков изменения коснулись только Ветхого Завета.

Больше всего споров в религиозной среде вызвало введение в тексты новых переводов, предназначенных для католиков и евангелистов, гендерно-нейтральных слов. Например, в Книге Бытия "люди" заменены на "человечество". Исключен также ряд слов и словосочетаний, например, "грешная природа".

Полностью Библия переведена на 450 языков мира. Из языков народов России (кроме русского) в их число входят пока только чувашский, тувинский и удмуртский.

ДНИ в Telegram