Волну возмущения вызвало сообщение, которое опубликовал в своем Twitter японский офис Disney. Сотрудники компании опубликовали строчку из песни к диснеевскому мультфильму "Алиса в стране чудес": "A very merry unbirthday to you!", что по-русски переводится как "Счастливого дня нерождения!", однако по-японски фраза звучит как "Поздравляем с неважным днем". К твиту прикрепили иллюстрацию из мультика.
И все бы ничего, если бы твит появился не в день 70-летия атомной бомбардировки Нагасаки 9 августа. Пользователи Интернета тут же отреагировали, засыпав Twitter возмущенными комментариями. "Почему вы пишете это сегодня?", "Сегодня как раз очень важный день!" – писали японцы и неравнодушные. Киностудию обвиняли в черствости и равнодушии к национальной трагедии.
В компании, впрочем, скоро поняли свою ошибку, скандальный твит удалили, написав взамен: "Приносим наши глубочайшие извинения за неподобающие выражения, употребленные в сообщении от 9 августа". Сотрудники Disney также пообещали впредь быть более внимательными при работе со своими публичными аккаунтами в социальных сетях.
Напомним, Япония в эти дни вспоминает о жертвах атомной бомбардировки, проведенной 70-лет назад американскими военными, в Хиросиме и Нагасаки. Эти бомбардировки, от которых в общей сложности погибли 214 тысяч человек, стали единственными в истории случаями применения ядерного оружия.